Blog Público

Festival do Japão Campinas

Publicado segunda-feira, 8 de junho de 2009 às 16:30 por Junia.

Pessoal,

No próximo fim de semana acontece o Festival do Japão (日本 祭り) no Nipo, em Campinas, e gostaria de convidar todos vocês a conhecerem o evento. ^_^

Quando: Dias 13 e 14 de Junho (sábado e domingo), das 10h as 20h

Onde: Instituto Cultural Nipo-Brasileiro

Mais informações: http://www.festivaldojapaocampinas.com.br/2009/

Curso de Língua e Cultura Chinesa na PUCC

Publicado quarta-feira, 3 de junho de 2009 às 10:49 por Junia.
Curso de Lingua e Cultura Chinesa - PUCC

Curso de Lingua e Cultura Chinesa - PUCC

On the media: Ci&T Pacific

Publicado quinta-feira, 28 de maio de 2009 às 00:20 por gon.

Hi All,

I would like to share the following message I’ve just received from Ueda-san, Ci&T Pacific’s general manager. 

Best,

Cesar @ Tokyo

———————-

長谷川社長
Hi Mr. Gon

お疲れさまです。上田です。本日はありがとうございました。
I just want to thank that we could have today’s great moment with you in Japan.

本日、参加された記者の方が、下記の通りウェブで速報を送って頂いております。
As following URLs, there are some articles of our new company already made from the press who attended to the ceremony today.

http://journal.mycom.co.jp/news/2009/05/27/047/
http://itpro.nikkeibp.co.jp/article/NEWS/20090527/330730/

日経BPの戸川さんから6月15日販売の日経ビジネスソリューションで、Ci&Tと
ロココの合弁会社を取り上げるとのことです。
The guy from Nikkei BP said that he is going to put an article about us on the magazine
called Nikkei solution business which will be published on 15 June.

You will find a lot of link about Ci&T Pacific with searching the keyword of Ci&T with google
in Japan from today.

And I shall say this is only a beginning.

Best regards

中村さんへ
日経ソリューションビジネスが発売後、10冊をゴン社長に送付お願いします。


Yoshiyuki Ueda
Ci&T Pacific
www.ciandt.com
ueda@ciandt.com

Plugin para Firefox

Publicado terça-feira, 27 de janeiro de 2009 às 10:52 por Junia.

Ohayou minnasan!  (*bom dia pessoal!)

Encontrei um complemento interessante para o Firefox, que vai ajudar quem estuda japonês mas tem dificuldade para ler os sites por causa dos kanjis…

É o rikaichan: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/2471

Passando o mouse em cima de uma palavra ele informa a tradução para inglês e a leitura do kanji. Ajuda bastante, recomendo! ^_^

Exposição Monteiro Lobato em Mangá - SP

Publicado quarta-feira, 26 de novembro de 2008 às 07:38 por Junia.

Santander Cultural expõe mangás de personagens de Monteiro Lobato

da Folha Online

Divulgação

A biblioteca do Santander Cultural, localizada no Edifício Altino Arantes (Banespão), um dos prédios mais conhecidos da capital paulista, completa 60 anos neste mês e para comemorar oferece a exposição “Monteiro Lobato em Mangá - Sítio do Picapau Amarelo”, até o dia 28 deste mês.

A mostra reúne 16 ilustrações feitas pelo artista paulistano Fábio Shin, que retratam os famosos personagens de Monteiro Lobato com os traços característicos dos desenhos japoneses.

As versões orientais de Emília, Pedrinho, Narizinho, Tia Anastácia, Dona Benta e Visconde de Sabugosa foram criadas por Shin para relembrar os 60 anos de morte do escritor infantil, completados em abril deste ano.

Durante a mostra, livros de Monteiro Lobato estarão disponíveis para leitura no lounge montado com pufes, no saguão do Santander Cultural.

Inaugurada em novembro de 1948, a Biblioteca Santander reúne mais de 100 mil itens, incluindo livros, CDs, DVDs, revistas e vídeos de diversas áreas de conhecimento, como direito, economia e finanças, administração de empresas, arquitetura e artes, literatura e literatura Infantil, entre outras.

A Biblioteca Santander fica aberta ao público para consultas, com atendimento gratuito, de segunda a sexta-feira, das 10h às 17h.

Fonte: http://guia.folha.com.br/passeios/ult10050u466581.shtml

Exposição de shodô no Masp

Publicado segunda-feira, 13 de outubro de 2008 às 08:26 por Junia.

A beleza peculiar da escrita artística do mundo oriental chega ao Masp (região central da capital paulista) nesta terça-feira (14).

A exposição Mestres do Sho Contemporâneo - Caligrafia Artística Japonesa reúne 140 obras dos principais nomes da arte no Japão, incluindo trabalhos realizados por Teshima Yukei, Kaneko Outei e Inamura Undo. Os ingressos custam R$ 15, mas as visitas são gratuitas às terças-feiras.

Quem passar pela mostra poderá observar a diferença nas diversas técnicas desenvolvidas e utilizadas pelos japoneses. Ideogramas de diferentes estilos, caligrafias de poesia, entalhe sobre madeira e carimbos artísticos sobre pedra chinesa fazem parte da exposição, que tem curadoria de Houn Funamoto.

Por meio dessa iniciativa do Masp –que sedia pela segunda vez uma mostra de caligrafia japonesa (a primeira aconteceu em 1975)–, os apreciadores da cultura oriental podem conhecer um pouco mais dessa arte, que foi ganhando espaço em todo o mundo ao absorver expressividades diversas –utilizando basicamente papel (”washi”), tinta (”sumi”, à base de carvão) e pincel.

Masp - av. Paulista, 1.578, Cerqueira César, região central, São Paulo, SP. Tel.: 0/xx/11/3251-5644. Ter. a dom. e feriados: 11h às 18h. Qui.: 11h às 20h. Até 9/11. R$ 15 e R$ 7 (estudantes). Ter.: grátis. Livre.

Fonte: http://guia.folha.com.br/exposicoes/ult10048u455283.shtml

Shodô wo shitte imasu ka?

Publicado sexta-feira, 10 de outubro de 2008 às 10:14 por Junia.

(* Conhece shodô? )

Shodô (書道,) pode ser traduzido como “caminho da escrita”. Feito com pincel (chamado fude) e tinta (sumi) no papel de arroz (washi), é a arte da caligrafia japonesa, podendo ser escrita tanto em kanji quanto em hiragana (não sabe o que é isso? Leia este post).

Há dois anos eu pratico essa arte e gostaria de compartilhar com vocês que este ano ganhei em 2º lugar o concurso de shodô do Centro Brasileiro de Língua Japonesa, na categoria Tokubetsu (maiores de 18 anos). :)

Abaixo, está um exemplo do meu trabalho, que foi exposto no Nihon Matsuri (Festival do Japão) deste ano, realizado pelo Instituto Nipo-Brasileiro de Campinas:

Shodô

A foto a seguir mostra outros trabalhos que foram expostos:

Shodô

Cumprimentos em japonês

Publicado segunda-feira, 11 de agosto de 2008 às 08:29 por Junia.

Nihongo wo benkyoushimashou ( || ) - Cumprimentos em japonês

Olá a todos, mais uma vez! Espero que tenham gostado da aula passada. A aula de hoje será sobre os cumprimentos japoneses. A tabela abaixo mostra alguns dos cumprimentos mais comuns. Benkyoushitte kudasai! (*estudem por favor!)

Cumprimentos em japonês

 

( os cumprimentos foram retirados do site: http://www.noticiasdobrasil.com.br/etiquetajaponesa.htm#3-%20Cumprimentos )

Aconteceu em Tóquio: Discussão na padaria!

Publicado quarta-feira, 6 de agosto de 2008 às 11:15 por helio.

A broinha da discórdia, aparecem duas mas eu queria três!Eu sabia, desde o primeiro minuto, que estava errado. Mesmo assim, não consegui me conformar com a rigidez de pensamento e ação do balconista japonês.
Sou cliente diário de uma padaria, na saída das catracas da estação de Shintomicho e a cada passadinha por lá, tomo um café e como uma deliciosa broinha de abóbora, que me faz matar um pouco das saudades das broinhas aerosas do Marcolini, em Curitiba.
Acho até que sou conhecido por lá pois nunca vi outro estrangeiro pelas imediações, nem na estação e muito menos dentro da padaria.
Em um sábado, a caminho da lavanderia, resolvi tomar café com broinha mas só estava carregando meu porta-moedas, portanto imaginei que tivesse em torno de 500 ienes, algo como uns 10 reais.
Apanhei a minha bandeja, escolhi três broinhas e pedi um café com leite; fui servido no balcão e imediatamente cobrado (é assim que funciona) e a conta deu 449 ienes. Despejei minhas moedinhas e o resultado da soma foi… 448 ienes!
Mostrei para o atendente com meu sorriso de pedido de desconto, perguntei novamente o valor e avisei que só tinha 448. O óbvio, na minha teoria de comerciante ou na minha cultura de brasileiro é que ele diria “daijobu”, “tudo bem”, “OK” ou qualquer coisa assim que faria sentir-me um cliente diferenciado.
Nada!! A diferença de um iene é, em valores cambiais, igual a 1 centavo de real. No Brasil, nada se compra por 1 centavo e no Japão, com um custo de vida superior, nada custa 1 iene. Além disso, de 449 ienes para 448, eu estava pedindo um desconto de 0,02%!
Impassível, o atendente pediu-me para retirar um dos produtos já que eu não tinha o dinheiro. Tirei uma das broinhas, tomei o café enraivecido e fui embora, esbravejando em português e prometendo não voltar nunca mais.
Voltei, é claro. Dois dias depois, mais calmo e louco prá comer outra broinha de abóbora, comecei a pensar sobre o que se passa na cabeça do funcionário. É simples: ninguém pechincha. Ninguém se mostra sem dinheiro ou esmolando. Além disso, nenhum funcionário é trabalhador celetista por aqui, não existe esse negócio de estabilidade no emprego e eles estão sempre sendo avaliados. E ainda mais, a grande maioria desses jovens funcionários fazem arubaito, palavra emprestada do alemão arbeit que significa trabalho e aqui é o nosso popular “bico”. Eles fazem bico e o fazem como se fosse o emprego da vida deles. E nada de dar moleza. Haja paciência para se acostumar!
Mas a broinha é muito gostosa e vai uma foto da “broinha da discórdia”.

Publicado originalmente em www.ciffoni.com, em 22/08/2007

Nihongo wo benkyoushimashou!

Publicado sexta-feira, 25 de julho de 2008 às 08:25 por Junia.

Ohayou gozaimasu!

Bem vindos à série “Nihongo wo Benkyoushimashou” (Vamos estudar japonês)! Através do blog, tentarei ensinar a todos algumas lições básicas de japonês. Então, vamos começar?

A lição de hoje será sobre os alfabetos japoneses!

Como todos já sabem, a escrita japonesa utiliza caracteres totalmente diferentes da nossa. Existem três alfabetos diferentes e cada um é utilizado em situações específicas.

O hiragana é utilizado para escrever palavras do idioma japonês. Cada “letra”, na verdade, corresponde a uma sílaba do nosso alfabeto. Como vocês podem ver na figura abaixo, existe um caractere para a letra “A”, outro para a sílaba “KA” e assim por diante.

Por exemplo, o título desse post ficaria assim:

Outro alfabeto é o katakana. Ele possui as mesmas “sílabas” do hiragana, porém os caracteres são diferentes, pois ele é o alfabeto utilizado para escrever nomes e palavras que não são japonesas.

Algo que é importante citar é que no alfabeto japonês não existem as letras L e V. Usualmente, ao traduzirmos um nome ocidental, substituímos por um caractere com R e B, respectivamente. Por exemplo, o nome “Luna”, em japonês, seria escrito “RUNA” (o R tem sempre som do “R” de “aro” e não do “R” de “rato”!).

O terceiro e último alfabeto é o kanji, composto de ideogramas. Isso significa que cada “caractere” sozinho significa uma palavra e, ao junta-los com outros “kanji” ou higarana, formamos uma nova palavra.

O título deste post, utilizando kanji e hiragana, ficaria assim:

E é isso por hoje. Espero que tenham gostado. Qualquer dúvida, é só postar um comentário. Até a próxima! ^_^